英国诗人约翰·邓恩(JOHN DONNE,1573—1631)
《祈祷文集》(DEVOTIONS)第十七篇
谁都不是一座岛屿,自成一体
每个人都是一个碎片,那广袤大陆的一部分
如果海浪冲掉一块土地,欧洲就小了一点
如果一座海岬,如果你朋友或你自己的庄园被冲掉
也是如此
任何人的死亡都使我受到损失
因为我包孕在人类之中
所以不必打听丧钟为谁鸣
丧钟为你鸣
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
评论 (2)
很多很平常,甚至平淡的细节,往往最具感人的因子.就如同下面这个链接里李小萌做的即时交流,当老农说出让你操心了的话时,李小萌再也忍不住,痛苦失声了.里也有许多客观冷竣的纪实性文字,那些文字,让人痛感自然灾难中,人的痛苦渺小和无助.
http://v.ku6.com/show/EzimpbUINSHiSNRd.html
由 yehear | 2008年05月22日 晚上09时18分
保重,Y老师.此次灾难,子弟兵和老师是让我最敬佩的人.
由 still | 2008年05月23日 下午12时09分