« 转一个博 | (回到Blog入口) | 看新闻——如此装修 »

偶议

  
  “理解”与“认同”

  
  两句话,
  
  “理解,但不认同”
  
  “不认同,但理解”
  
  一样的字,却表达了不一样的态度。
  
  越咀嚼越觉得,语言这东西啊,可真有意思,^-^
  
  
外一则:
  
  最近说高考有人用标准的甲古文啥的古文字写了一篇作文。阅卷老师不敢大意,请专家来给翻译了再阅。
  这考生大概无它特长,专好此业?借此展示一下,希望有慧眼的伯乐相了去,倒是一桩逸闻。
  这阅卷老师,真是个好老师啊!没有批上个“错字连篇”扔一边儿去。

评论 (4)

我咀嚼了半天这两句话,怎么没咀嚼出不同啊,一个意思,就是前后顺序不一样嘛:)

虽然只是前后换了换,但你不觉得前面一句,后头隐约跟着劝阻;而后面一句,更多无可奈何吗?

以前听过的,说当县太爷没别的,就要学会两句话,叫理无可恕和情有可原.如果想判谁的罪你把情有可原先说.像这样:虽然情有可原但是理无可恕.如果你想饶了谁就把这两句换个个儿说

呵,老熊你这个例子赞得很呐

发表一个评论

评论发表后,有时无法即时显示,请刷新一下页面,不用多次提交。

关于

此页面包含了发表于2009年06月25日 上午10时07分的 Blog 上的单篇日记。

此 Blog 的前一篇日记是 转一个博

此 Blog 的后一篇日记是 看新闻——如此装修

更多信息可在 主索引 页和 归档 页看到。

Powered by
Movable Type 3.35