“理解”与“认同”
两句话,
“理解,但不认同”
“不认同,但理解”
一样的字,却表达了不一样的态度。
越咀嚼越觉得,语言这东西啊,可真有意思,^-^
外一则:
最近说高考有人用标准的甲古文啥的古文字写了一篇作文。阅卷老师不敢大意,请专家来给翻译了再阅。
这考生大概无它特长,专好此业?借此展示一下,希望有慧眼的伯乐相了去,倒是一桩逸闻。
这阅卷老师,真是个好老师啊!没有批上个“错字连篇”扔一边儿去。
评论 (4)
我咀嚼了半天这两句话,怎么没咀嚼出不同啊,一个意思,就是前后顺序不一样嘛:)
由 yanglinwan | 2009年06月26日 夜间01时06分
虽然只是前后换了换,但你不觉得前面一句,后头隐约跟着劝阻;而后面一句,更多无可奈何吗?
由 estelle | 2009年06月30日 上午10时02分
以前听过的,说当县太爷没别的,就要学会两句话,叫理无可恕和情有可原.如果想判谁的罪你把情有可原先说.像这样:虽然情有可原但是理无可恕.如果你想饶了谁就把这两句换个个儿说
由 熊关 | 2009年07月12日 早上06时08分
呵,老熊你这个例子赞得很呐
由 estelle | 2009年07月13日 上午10时15分